<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Mas sobre perdidos.</title>
	<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/</link>
	<description>Una puerta abierta a la opinión</description>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:29:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: FIYS</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-422</link>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2005 19:35:50 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-422</guid>
					<description>La demagogia y el festival del humor están bien en el congreso de los diputados y en la paramount.
Vuestros argumentos para que la gente vea cine español son bastante curiosos por no llamarlos de otra forma. Si la única forma que ofreceis para que haya una migración de espectadores al cine español es esa os habeis lucido, el prohibicionismo¡¡¡.
Hasta ahora pensaba que las medidas serían:
-Crear una verdadera industriade cine, ( y no 4 directores con &quot;exito&quot;. Para crearla, ayudar con subenciones, exenciones fiscales, medidas de control para evitar el abuso de las grandes productoras americanas, sacar una ley a nivel europeo que realmente ponga trabas a esas prácticas, mejorar la producción, cuidar la estética, (que el argumento de que como es española... se le permite), afinar mas en la mercadotecnia, (que se lo digan a Santiago Segura). De nada vale hacer un buen producto y envolverlo con papel de periódico, todo cuenta.

En resumen que todas estas medidas que he dicho no valen, que claro es mejor evitar que la gente elija por su cuenta, no sea que se confunda al elegir,(tengo una sensación de deja vu).

Por cierto, o de los puristas huyo como el mentiroso de la verdad. Los extremos son peligroso y el purista llega muchas veces a situaciones esperpenticas.
Prohibamos que nos traduzcan los libros con la excusa de aprenderemos idiomas.
La gente al margen de los gustos personales de cada uno debe elegir el foprmato que quiere ver, y si alguien quiere ver algo doblado por muy mal que esté es su problema. Y si prefiere ver ese estreno americano en vez de la ultima de Almodovar, pues perfecto. Que vea lo que le llame.
Basta ya de tanto esnobismo intelectual y de tanta corrección política.
Si el cine español importa, que se le proteja hay muchas formas de fomentarlo y crear una industria verdadera. lo demás es papel mojado y demagogia barata.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>La demagogia y el festival del humor están bien en el congreso de los diputados y en la paramount.<br />
Vuestros argumentos para que la gente vea cine español son bastante curiosos por no llamarlos de otra forma. Si la única forma que ofreceis para que haya una migración de espectadores al cine español es esa os habeis lucido, el prohibicionismo¡¡¡.<br />
Hasta ahora pensaba que las medidas serían:<br />
-Crear una verdadera industriade cine, ( y no 4 directores con &#8220;exito&#8221;. Para crearla, ayudar con subenciones, exenciones fiscales, medidas de control para evitar el abuso de las grandes productoras americanas, sacar una ley a nivel europeo que realmente ponga trabas a esas prácticas, mejorar la producción, cuidar la estética, (que el argumento de que como es española&#8230; se le permite), afinar mas en la mercadotecnia, (que se lo digan a Santiago Segura). De nada vale hacer un buen producto y envolverlo con papel de periódico, todo cuenta.</p>
	<p>En resumen que todas estas medidas que he dicho no valen, que claro es mejor evitar que la gente elija por su cuenta, no sea que se confunda al elegir,(tengo una sensación de deja vu).</p>
	<p>Por cierto, o de los puristas huyo como el mentiroso de la verdad. Los extremos son peligroso y el purista llega muchas veces a situaciones esperpenticas.<br />
Prohibamos que nos traduzcan los libros con la excusa de aprenderemos idiomas.<br />
La gente al margen de los gustos personales de cada uno debe elegir el foprmato que quiere ver, y si alguien quiere ver algo doblado por muy mal que esté es su problema. Y si prefiere ver ese estreno americano en vez de la ultima de Almodovar, pues perfecto. Que vea lo que le llame.<br />
Basta ya de tanto esnobismo intelectual y de tanta corrección política.<br />
Si el cine español importa, que se le proteja hay muchas formas de fomentarlo y crear una industria verdadera. lo demás es papel mojado y demagogia barata.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zimerio</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-421</link>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2005 10:42:41 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-421</guid>
					<description>entonces debemos animar a la gente a que directamente NO LEA. por favor, público de Fyis en general...conformense con sus pantallas, no descifren esos complicados garabatos, miren a sus monitores, tenemos una cachonda en bikini dándoles la información que el buen Berlusconi nos da...
Juampoo, en los DVD tambien te puedes poner todo lo cerca de la tele que quieras, no como en el cine. Y se me ocurre a mi...debemos doblar también la ópera? a la mierda eso de llevarse el libreto, donde tienes que leer a la vez el idioma original y luego la traducción, entonces a eso cómo le da tiempo a la gente? el que diga que en el cine no da tiempo a leer tiene un problema con mi primera cartilla, y eso no es culpa de la industria, ni de hollywood nisiquiera de franco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>entonces debemos animar a la gente a que directamente NO LEA. por favor, público de Fyis en general&#8230;conformense con sus pantallas, no descifren esos complicados garabatos, miren a sus monitores, tenemos una cachonda en bikini dándoles la información que el buen Berlusconi nos da&#8230;<br />
Juampoo, en los DVD tambien te puedes poner todo lo cerca de la tele que quieras, no como en el cine. Y se me ocurre a mi&#8230;debemos doblar también la ópera? a la mierda eso de llevarse el libreto, donde tienes que leer a la vez el idioma original y luego la traducción, entonces a eso cómo le da tiempo a la gente? el que diga que en el cine no da tiempo a leer tiene un problema con mi primera cartilla, y eso no es culpa de la industria, ni de hollywood nisiquiera de franco.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: FIYS</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-420</link>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2005 22:26:29 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-420</guid>
					<description>Lo primero es que aqui no se discute si es mejor ver una película en versión original o una doblada. Evidentemente es mejor la original. El problema es que no todos hablamos idiomas, a mi me gusta el cine asiático y si tuviera que verlo en original no me enteraría de nada.
Lo que se compara es la versión doblada con la subtitulada.
si en el doblaje a la hora de traducir meten cagadas, en los subtítulos tambien, evidentemente es el mismo traductor.
Ahora bien, además en los subtítulos no están lo diálogos íntegros, es algo de cajón pues no daría tiempo a leerlos en mchas pelis.
Asi que entrel as dos versiones prefiero la doblada. Me es más comoda y punto. Ahora bien si prefieres la original los dvds la tienen todos.

Respecto a NO DOBLAR: Si no doblas qiuzás la taquilla bajara, pero no por que no gustaran las películas si no porque  a la gente no le gusta leer. Pero porque conformarnos con prohibir los doblajes como hacen en los USA, (muy mal hecho por otra parte), pongamos aranceles a la entrada de material no patrio. Hagamos como con la agricultura. Total aquí en España al cine lo consideran cultura cuando los productores quieren exenciones fiscales y ayudas, porque cuando no les interesa es como vender naranjas, UN NEGOCIO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Lo primero es que aqui no se discute si es mejor ver una película en versión original o una doblada. Evidentemente es mejor la original. El problema es que no todos hablamos idiomas, a mi me gusta el cine asiático y si tuviera que verlo en original no me enteraría de nada.<br />
Lo que se compara es la versión doblada con la subtitulada.<br />
si en el doblaje a la hora de traducir meten cagadas, en los subtítulos tambien, evidentemente es el mismo traductor.<br />
Ahora bien, además en los subtítulos no están lo diálogos íntegros, es algo de cajón pues no daría tiempo a leerlos en mchas pelis.<br />
Asi que entrel as dos versiones prefiero la doblada. Me es más comoda y punto. Ahora bien si prefieres la original los dvds la tienen todos.</p>
	<p>Respecto a NO DOBLAR: Si no doblas qiuzás la taquilla bajara, pero no por que no gustaran las películas si no porque  a la gente no le gusta leer. Pero porque conformarnos con prohibir los doblajes como hacen en los USA, (muy mal hecho por otra parte), pongamos aranceles a la entrada de material no patrio. Hagamos como con la agricultura. Total aquí en España al cine lo consideran cultura cuando los productores quieren exenciones fiscales y ayudas, porque cuando no les interesa es como vender naranjas, UN NEGOCIO.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: muy</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-419</link>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2005 18:27:46 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-419</guid>
					<description>Bueno, no queria meterme donde no me llaman pero es que improperio tras improperio no puedo por menos... lo primero es que son muchos mas los que no doblan que los que si, pero a parte de eso, que no encontraras a nadie de la comunidad cinematografica, desde criticos hasta directores, que te diga que el doblaje es calidad: VER UNA PELICULA DOBLADA ES VER OTRA PELICULA. Y eso lo he vivido en mi propia carne,que cuando en mis periplos ingleses me ponian una peli que ya habia visto mil veces me daba igual porque era como si fuese la primera... desde pretty woman hasta requiem por un sueño, la que habia visto en españa era mentira!
Vamos, que eso de que los subtitulos no respetan la peli es nuevo para mi (gracias juampo por aportarme siempre nuevas ideas) pero lo del doblaje lo sabe hasta mi madre.
Y mucho mejor le iria a nuestro cine si le echasen una mano y pusiesen subtitulos en el que llega de fuera, que asi de facil lo tenemos que pa ver un taquillazo de spielberg no hacen falta las gafas... otro gallo le cantaria a su recaudacion, y a la nuestra, espero, si  los españolitos tuviesen que ir al cine en version original, o no? pues eso.
Y que he visto un concurso de cortos, por si os interesa, www.cinemad.org, hasta el 31 de octubre. 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bueno, no queria meterme donde no me llaman pero es que improperio tras improperio no puedo por menos&#8230; lo primero es que son muchos mas los que no doblan que los que si, pero a parte de eso, que no encontraras a nadie de la comunidad cinematografica, desde criticos hasta directores, que te diga que el doblaje es calidad: VER UNA PELICULA DOBLADA ES VER OTRA PELICULA. Y eso lo he vivido en mi propia carne,que cuando en mis periplos ingleses me ponian una peli que ya habia visto mil veces me daba igual porque era como si fuese la primera&#8230; desde pretty woman hasta requiem por un sueño, la que habia visto en españa era mentira!<br />
Vamos, que eso de que los subtitulos no respetan la peli es nuevo para mi (gracias juampo por aportarme siempre nuevas ideas) pero lo del doblaje lo sabe hasta mi madre.<br />
Y mucho mejor le iria a nuestro cine si le echasen una mano y pusiesen subtitulos en el que llega de fuera, que asi de facil lo tenemos que pa ver un taquillazo de spielberg no hacen falta las gafas&#8230; otro gallo le cantaria a su recaudacion, y a la nuestra, espero, si  los españolitos tuviesen que ir al cine en version original, o no? pues eso.<br />
Y que he visto un concurso de cortos, por si os interesa, <a >www.cinemad.org</a>, hasta el 31 de octubre.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zimerio</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-418</link>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 14:36:44 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-418</guid>
					<description>bah, eso es escudarse en la vagancia de los demas para justificar la nuestra. yo digo que fue Franco quien dijo que en España las peliculas en español, y en America las peliculas se doblan en méxico y no sé si en algun sitio más. Yo se que en Argentina y Guatemala, no. Y si, en Alemania y Francia se doblan las pelis, y no veas la grima que da verlas. En Polonia se traducen pero sólo hay un traductor para todas las voces, da igual femeninas masculinas o infantiles. De risa. 
En cuanto al recorte de dialogos depende de la velocidad de diálogo de la escena y ademas si conoces el idioma (lo siento por el cine japones,  hindú o iraní en mi caso)puedes simplemente apoyarte en los subtítulos, y palpar que dicen mas o menos cosas aunque sea en un idioma rarísimo. Con el doblaje ni siquiera tienes esa posibilidad. Y el doblaje tampoco respeta el original, y puedo poner ejemplos. Por no hablar de los títulos de las películas...&quot;Sweet and Lowdown-&amp;gt;Acordes y desacuerdos&quot;, &quot;Monthy Python and the Holy Grail-&amp;gt;Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores&quot;,&quot;Dumb and Dumber-&amp;gt;Dos tontos muy tontos&quot; Vamos, un respeto total. Y eso por hablar sólo de los que me acuerdo ahora. Doblaje ÑAAA.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>bah, eso es escudarse en la vagancia de los demas para justificar la nuestra. yo digo que fue Franco quien dijo que en España las peliculas en español, y en America las peliculas se doblan en méxico y no sé si en algun sitio más. Yo se que en Argentina y Guatemala, no. Y si, en Alemania y Francia se doblan las pelis, y no veas la grima que da verlas. En Polonia se traducen pero sólo hay un traductor para todas las voces, da igual femeninas masculinas o infantiles. De risa.<br />
En cuanto al recorte de dialogos depende de la velocidad de diálogo de la escena y ademas si conoces el idioma (lo siento por el cine japones,  hindú o iraní en mi caso)puedes simplemente apoyarte en los subtítulos, y palpar que dicen mas o menos cosas aunque sea en un idioma rarísimo. Con el doblaje ni siquiera tienes esa posibilidad. Y el doblaje tampoco respeta el original, y puedo poner ejemplos. Por no hablar de los títulos de las películas&#8230;&#8221;Sweet and Lowdown-&gt;Acordes y desacuerdos&#8221;, &#8220;Monthy Python and the Holy Grail-&gt;Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores&#8221;,&#8221;Dumb and Dumber-&gt;Dos tontos muy tontos&#8221; Vamos, un respeto total. Y eso por hablar sólo de los que me acuerdo ahora. Doblaje ÑAAA.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: FIYS</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-417</link>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 13:52:30 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-417</guid>
					<description>Es verdad que verlas en versión original sería lo mejor, pero a mi me gusta disfrutar de la película y no estar pendiente de los subtítulos. Puestos a hablar de los subtítulos, deberías comprobar lo diferentes que suelen ser de lo que realmente dicen, (en muchas ocasiones), algo normal porque no vas a leerte todo lo que dicen. Pero eso resta calidad. Con el doblaje no verás la verdadera voz del que interpreta, y no verás su entonación y lo que quieras, pero recortar los diálogos de toda la película, eso si que es un crimen.
Además mi vista ya bastante cansada no soporta grandes sesiones de lectura en la televisión.
Veo muy pocas peliculas y series con subtítulos y cuando lo hago es porque se que no van a salir en mucho tiempo o no salen.
Respecto a lo de Paco, mejor ni lo comento, es perder el tiempo. Los franceses cuando lo doblan al frances deben ser seguidores de paquito, y los alemanes al alemán. Es más los sudamericanos que lo doblan al español también. Que contento estaría el abuelito si viera como le sigue su pueblo</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Es verdad que verlas en versión original sería lo mejor, pero a mi me gusta disfrutar de la película y no estar pendiente de los subtítulos. Puestos a hablar de los subtítulos, deberías comprobar lo diferentes que suelen ser de lo que realmente dicen, (en muchas ocasiones), algo normal porque no vas a leerte todo lo que dicen. Pero eso resta calidad. Con el doblaje no verás la verdadera voz del que interpreta, y no verás su entonación y lo que quieras, pero recortar los diálogos de toda la película, eso si que es un crimen.<br />
Además mi vista ya bastante cansada no soporta grandes sesiones de lectura en la televisión.<br />
Veo muy pocas peliculas y series con subtítulos y cuando lo hago es porque se que no van a salir en mucho tiempo o no salen.<br />
Respecto a lo de Paco, mejor ni lo comento, es perder el tiempo. Los franceses cuando lo doblan al frances deben ser seguidores de paquito, y los alemanes al alemán. Es más los sudamericanos que lo doblan al español también. Que contento estaría el abuelito si viera como le sigue su pueblo
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: zimerio</title>
		<link>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-416</link>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 12:26:02 +0100</pubDate>
		<guid>http://fiys.blogsome.com/2005/09/26/mas-sobre-perdidos/#comment-416</guid>
					<description>como que &quot;aunque sea subtitulada&quot;??nunca vi un amante del cine que lo fuera tanto de los doblajes, un poquito de respeto a las versiones originales, por riqueza de las interpretaciones, por respeto al trabajo de sonido, porque los dolajes son muy aburridos!! NO MAS PELICULAS DOBLADAS, NI SERIES, NI NADA! menuda nos la lió Franco cuando dijo que las peliculas tenian que ser en Español. ¿Sabias eso Juampoo, que eres fiel seguidor de las tesis de Paquito?
Die dubbing!!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>como que &#8220;aunque sea subtitulada&#8221;??nunca vi un amante del cine que lo fuera tanto de los doblajes, un poquito de respeto a las versiones originales, por riqueza de las interpretaciones, por respeto al trabajo de sonido, porque los dolajes son muy aburridos!! NO MAS PELICULAS DOBLADAS, NI SERIES, NI NADA! menuda nos la lió Franco cuando dijo que las peliculas tenian que ser en Español. ¿Sabias eso Juampoo, que eres fiel seguidor de las tesis de Paquito?<br />
Die dubbing!!!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
